Mafalda políglota.

Mafalda nació como una historieta diaria para un diario argentino. Esta niña admiradora de los Beatles, encarnaba los ideales hippies de la década de 1960 y condenaba la guerra de Vietnam.

Si bien la historieta trascendió el mercado nacional y la carismática Mafalda cruzó exitosamente las fronteras internacionales para ser traducida en más de veinte idiomas, aún habiendo pasado años desde la finalización de la tira.

Hoy en pleno año 2008 llegó el desafío, sí el desafío, de hacer hablar y pensar a Mafalda en inglés  ¿Será esto posible sin que se pierda la verdadera esencia de la creación de “Quino”?

El primer gran cambio idiomático en la traducción fue suplantar el “Che”, típico giro del  español  rioplatense, por el equivalente “Hey” en inglés ¿Puede en pocas palabras transmitirse un chiste e incluso un contexto? Automáticamente  las opiniones  a favor y en contra pulularon.

La realidad es que Mafalda y sus amigos fueron personajes que luego se tranformaron en símbolos. Hablen español, inglés, chino o el idioma que sea siempre nos toparemos en cualquier lugar del planeta con alguien que nos hará recordar a una independiente Mafalda, una obsesiva Susanita, una guerrera  Libertad, un rústico Manolito, un soñador Felipe o un aniñado Miguelito.

Fuentes:  Akworld  | Diegogiol   


Te gusta? Compártelo!

  • Tweet
  • Facebook
  • Meneame
  • Google
  • Diggit
  • Delicious
  • Bitacoras
  • Barrapunto
  • LinkedIn

Entradas Relacionadas


  • Creo que en el humor (escrito, cine) se pierde invariablemente con la traduccion. Veo una película de Woody Allen en inglés y cuando la veo nuevamente pero doblada al español pierde gran parte del sentido. Es porque el escritor muchas veces utiliza expresiones que sencillamente no tienen sentido en otro idioma. Y en el caso de Mafalda éso es válido también (aunque menos que con W.Allen) Creo conocer todo lo que se publicó porque tuve trato directo con el Sr. Lavado (Quino) ya que la empresa donde trabajé tenía un contrato con él para la utilización de sus tiras, y pasé mucho tiempo seleccionando material.
  • Muy buen comentario. Personalmente creo que es difícil traducir el humor y siempre se pierde algo, no solo por el idioma sino por el contexto cultural. Con respecto a Mafalda creo que una buena traducción podría transmitir las ideas aunque se pierdan algunos detalles.
blog comments powered by Disqus
Feed RSS   Twitter Recibir actualizaciones por email