Mafalda nació como una historieta diaria para un diario argentino. Esta niña admiradora de los Beatles, encarnaba los ideales hippies de la década de 1960 y condenaba la guerra de Vietnam.
Si bien la historieta trascendió el mercado nacional y la carismática Mafalda cruzó exitosamente las fronteras internacionales para ser traducida en más de veinte idiomas, aún habiendo pasado años desde la finalización de la tira.
Hoy en pleno año 2008 llegó el desafío, sí el desafío, de hacer hablar y pensar a Mafalda en inglés ¿Será esto posible sin que se pierda la verdadera esencia de la creación de “Quino”?
El primer gran cambio idiomático en la traducción fue suplantar el “Che”, típico giro del español rioplatense, por el equivalente “Hey” en inglés ¿Puede en pocas palabras transmitirse un chiste e incluso un contexto? Automáticamente las opiniones a favor y en contra pulularon.
La realidad es que Mafalda y sus amigos fueron personajes que luego se tranformaron en símbolos. Hablen español, inglés, chino o el idioma que sea siempre nos toparemos en cualquier lugar del planeta con alguien que nos hará recordar a una independiente Mafalda, una obsesiva Susanita, una guerrera Libertad, un rústico Manolito, un soñador Felipe o un aniñado Miguelito.













