
Continuamos con la segunda parte de este post, quienes quieran leer la primera parte click aquí.
En el caso de los alemanes lo extraño les parece algo “español” y lo dicen de esta forma: “Das kommt mir Spanisch vor”. En el caso de los checos cuando algo es incomprensible señalan que es “un pueblo español”, (To je pro mě španělská vesnice).
Luego tenemos a los polacos que dicen que “es como tragarse un sermón turco” cuando no entienden de lo que les hablan (Być na tureckim kazaniu). Los franceses hacen referencia al griego cuando no entienden nada y dicen “es griego para mí” (C’est du grec pour moi), lo mismo con los ingleses (It’s greek to me); en cambio los italianos, manifiestan su incomprensión en relación al árabe: “Per me è arabo”. Los finlandeses mencionan al hebreo como la fuente comparativa de sus incomprensiones límites: “Se on minulle hepreaa”.
Los franceses utilizan de forma un tanto despectiva modalidades para referencias en torno al español. Por ejemplo cuando quieren decir que alguien habla de muy mala forma el francés dicen lo siguiente: “hablan francés como una vaca española lo haría”, (Parler français comme une vache espagnole).
También se puede reconocer entre dichos de otros países el tema de la referencia hacia el español en relación al orgullo y el temperamento, por ejemplo, los ingleses y los alemanes dicen de alguien que tiene un gran amor propio que “es orgulloso como un español”. (Stolz wie ein Spanier!).
Como vemos son varias las formas lingüísticas que se utilizan en expresiones populares que si bien manifiestan las diferencias en cuanto a la lengua misma de todas formas señala y traza similitudes en cuanto a los modismos y formas de expresarse que siempre son en función de los otros diferentes pero que en definitiva somos todos muy similares.
Fuente: bloglengua | imagen: e-dazibao













